Los subtítulos están pasando de moda en la televisión por cable. Desde hace unos meses, la tendencia es a que los canales del servicio básico introduzcan cada vez más contenidos doblados al español. TNT, A&E, The Film Zone y Cinemax son sólo algunos de los ejemplos. Desde hoy 1 de junio, la lista tendrá una nueva incorporación: Cinecanal, que pasará a transmitir sus películas sólo en castellano, sólo se mantendrá sin cambios Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.
“Es la tendencia de la televisión de pago actual. Cada vez hay más abonados del segmento socioeconómico C3 y D, que son los que demandan las películas dobladas. Estamos ajustando el producto para el mercado,” explica Edgar Spielmann, presidente de Moviecity, conglomerado dueño de Cinecanal, sobre el cambio, agregando que otro factor que influyó esque, según sus estudios, los espectadores también están aumentando su promedio de edad, con cada vez una mayor cantidad de público sobre los 49 años, quienes también privilegian los contenidos en español.
Un dato que influyó en la decisión, cuentan, fue el antecedente quetenían con la experiencia de The film Zone, otro de los canales de la cadena. Esa señal tomó la medida en julio de 2010 y desde esa fecha hasta ahora, subió su audiencia en un 27%, según los datos de Moviecity.
Ese es, precisamente, el objetivo final de la movida de Cinecanal:
quedarse con la primera sintonía de audiencia en el cable, como cuentan en la cadena. Actualmente, en Chile, se disputa los primeros puestos de los canales de películas con HBO. “El objetivo de todo programador es que su canal sea el que más se ve. Eso aporta valor a todo el portafolio de TV de pago”, apunta Spielmann. Un alto índice de audiencia, también, les permitirá mantener sus precios de avisaje, que por estos días están entre los más altos del cable.
Se trata de un cambio significativo, posible indicio de un cambio de tendencia que podría determinar nuevas y cercanas alteraciones en el mapa de señales del cable tal como lo conocemos. Sobre todo porque Cinecanal nació poco menos que como una señal de características premium dentro del servicio básico de la TV paga, ofreciendo una programación de largometrajes durante las 24 horas en idioma original y sin interrupciones publicitarias de ningún tipo. Buena parte de ese material está integrado por estrenos recientes de los estudios majors de Hollywood.
Lo único que se mantiene sin cambios es Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.
Fuente: La Nación – La Tercera
Anónimo dice
ME PARACE HORRIPILANTE ESTA MEDIDA PUES,ES UN CACHIVACHE COMO TRADUCEN Y POR CIERTO LAS VOCES SON IRREEMPLAZABLES…………ES UNA HORRIBLE DETERMINACIÓN.ADEMAS DEBERÍAN PONERLES SUBTITULOS PARA LA GENTE QUE NO OYE.
YO APRENDO Y APRENDÍ EL IDIOMA GRACIAS A LAS PELICULAS EN ORIGINAL (APARTE LAS TRADUCCIONES SON UNA REAL MIERDA Y ESO NO TIENE DISCUSIÓN)SEAMOS ARGENTINOS EN LO QUE DEBEMOS SERLO Y NÓ EN ESTAS SUPERFICIALIDADES…………………..YA SABEN A LO QUE ME REFIERO (LEASE URNA)…………………
Otro ejemplo de promediar para abajo en cuanto a calidad. La verdad una lastima esta medida arbitraria de cinecanal
CINECANAL BIENVENIDO AL MUNDO DE LOS CANALES DESHABILITADOS DE MI TV!…
La verdad que me parece una estupidez esto del doblaje. Se pierde todo el sentido de la pelicula, y los que estan a favor de esto son unos hipócritas por el simple y sencillo hecho de que seguramente escuchan o les gusta alguna banda de musica en ingles y repiten como loritos letras que ni entienden. A ver como les queda el chaleco, si por ejemplo, nose, los CDs de metalica vienen para la gente de habla hispana doblados al castellano…?? O_o … Ven? Es el mismo efecto con las peliculas. Saludos desde mi indignacion por quedarme sin un buen canal.
la verdad que bardiaron esta bien ver ciertas peliculas al castellano pero todas nooo! no es lo mismo, aguante las peliculas con su voz original. yo creo qe eso de doblarlas tendria que ser mas para cierto horario en la tarde y de 20hs. en adelante tendrian que ser con subtitulo.
LEY 20.422: ESTABLECE NORMAS SOBRE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES E INCLUSIÓN SOCIAL DE PERSONAS CON DISCAPACIDAD:
Artículo 25: los canales de la televisión abierta y los proveedores de televisión por cable, deberán aplicar mecanismo de comunicación audiovisual que posibiliten a la población con discapacidad auditiva el acceso a su programación en los casos que corresponda, según lo determine el reglamento que al efecto dictarán conjuntamente los Ministerios de Planificación, de Transporte y Telecomunicación y Secretaría General de Gobierno.
————————————————————————————
CONVENCION DE PERSONAS CON DISCAPACIDAD:
Artículo 21. Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, entre ellas:
a) Facilitar a las personas con discapacidad información dirigida al público en general, de manera oportuna y sin costo adicional, en formato accesible y con las tecnologías adecuadas a los diferentes tipos de discapacidad;
b) Aceptar y facilitar la utilización de la lengua de señas, el Braille, los modos, medios, y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y todos los demás modos, medios y formatos de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales;
c) Alentar a las entidades privadas que presten servicios al público en general, incluso mediante Internet, a que proporcionen información y servicios en formatos que las personas con discapacidad puedan utilizar y a los que tengan acceso;
d) Alentar a los medios de comunicación, incluidos los que suministran información a través de Internet, a que hagan que sus servicios sean accesibles para las personas con discapacidad;
e) Reconocer y promover la utilización de lenguas de señas.
No puedo creer que las peliculas serán transmitidas en español, para mí personalmente no tienen sentido de esa manera, por el doblaje es totalmente distinto y se pierde la originalidad del film.
Una pena…
pa eso esta el dobe idioma mano jejeje si no te gusta le cambias ps XD
hola , soy sorda profunda , siempre estoy mirando la tele cinecanal con subtitulado es mi favorito , no puedo leer con labio es difícil Y ahora lo quitoo porque explicame lo que paso….
Todos los sordos mas entiendes con subtitulado….
si o si con subtitulado y también hay ley discapacidad "auditiva"…
Hicieron un estudio de mercado antes de tomar la decisión, saben bien lo que hicieron.
Solo espero que la tecnología pronto solucione este problema y cada uno pueda optar por el doblaje que más le guste.
La verdad que me llamaba la atención de ver la pelis traducidas y busque en google, me aparece este post y la verdad que estoy totalemnte de acuerdo con ustedes… una mier.da que traduzcan las peliculas. es un asco ver las peliculas de esa forma… y sumo un caso la de mi vieja con 56 y (despude de mucho charlar con ella) mira las peliculas subtituladas porque entendio lo de los efectos y los sonidos… la verdad una verdadera lastima. espero se pueda hacer algo. Saludos andres de rafaela santa fe
Cinecanal tomaste la peor decisión que podías tomar.Porque por un lado dicen: los mayores de 50 años prefieren los films doblados, mi madre tiene 65 años y solo ve peliculas subtituladas.Asi que..dejen las excusas.
Y por otra parte: la gente con capacidades diferentes que?..la verdad no lo entiendo…tonta no soy..es el dinero y quieren aumentar el publico..malisimo igual
Noelia–
es una mier.da que esten en español…estan muy mal traducidas, con voces que a veces rozan lo patetico…se pierde la esencia!!
en fin, no se en que estudios se basaran, xq son pateticas las pelis ahora
todavía tengo cinecanal con subtítulos. tengo directv y me están pasando contenidos de mexico o Venezuela utilisima me están mandando señal de uno esos dos países llame para preguntar porque y me dicen que mi pregunta la van a mandar como sugerencia. o sea jodete! una pregunta. puedo pedir contenidos de argentina? no es una obligación de ellos que pasen señales locales.
soy hector el del comentario 4
Sí, se arruinan las películas doblándolas. Esto ya se veía venir porque en Movie City la cosa es peor ya que no sólo las doblan sino que al mismo tiempo las subtitulan, y dicen cosas diferentes!!!! Terminás no entendiendo nada. Que vuelva a ser subtitulada, por Dios!!
Claudia.
La verdad que es una lastima que se pierdan las peliculas subtituladas… ver las estrellas hablar con voces de otros es MUY deprimente, si ya hay canales que pasan todo el dia contenido doblado, tendrian que haber dejado CC como estaba. La verdad LA CAGARON.