Los subtítulos están pasando de moda en la televisión por cable. Desde hace unos meses, la tendencia es a que los canales del servicio básico introduzcan cada vez más contenidos doblados al español. TNT, A&E, The Film Zone y Cinemax son sólo algunos de los ejemplos. Desde hoy 1 de junio, la lista tendrá una nueva incorporación: Cinecanal, que pasará a transmitir sus películas sólo en castellano, sólo se mantendrá sin cambios Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.
“Es la tendencia de la televisión de pago actual. Cada vez hay más abonados del segmento socioeconómico C3 y D, que son los que demandan las películas dobladas. Estamos ajustando el producto para el mercado,” explica Edgar Spielmann, presidente de Moviecity, conglomerado dueño de Cinecanal, sobre el cambio, agregando que otro factor que influyó esque, según sus estudios, los espectadores también están aumentando su promedio de edad, con cada vez una mayor cantidad de público sobre los 49 años, quienes también privilegian los contenidos en español.
Un dato que influyó en la decisión, cuentan, fue el antecedente quetenían con la experiencia de The film Zone, otro de los canales de la cadena. Esa señal tomó la medida en julio de 2010 y desde esa fecha hasta ahora, subió su audiencia en un 27%, según los datos de Moviecity.
Ese es, precisamente, el objetivo final de la movida de Cinecanal:
quedarse con la primera sintonía de audiencia en el cable, como cuentan en la cadena. Actualmente, en Chile, se disputa los primeros puestos de los canales de películas con HBO. “El objetivo de todo programador es que su canal sea el que más se ve. Eso aporta valor a todo el portafolio de TV de pago”, apunta Spielmann. Un alto índice de audiencia, también, les permitirá mantener sus precios de avisaje, que por estos días están entre los más altos del cable.
Se trata de un cambio significativo, posible indicio de un cambio de tendencia que podría determinar nuevas y cercanas alteraciones en el mapa de señales del cable tal como lo conocemos. Sobre todo porque Cinecanal nació poco menos que como una señal de características premium dentro del servicio básico de la TV paga, ofreciendo una programación de largometrajes durante las 24 horas en idioma original y sin interrupciones publicitarias de ningún tipo. Buena parte de ese material está integrado por estrenos recientes de los estudios majors de Hollywood.
Lo único que se mantiene sin cambios es Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.
Fuente: La Nación – La Tercera
Lucia! dice
Acabo de leer esta noticia y realmente es malisimo.
Tengo la posibilidad de tener Cinecanal HD y no me afecta mucho en este caso.
Pero igual me parece una medida excesiva.
No solo se pierden las voces originales, sino que las traducciones son malisimas, nunca son exactas, y se pierden chistes, ironías, ejemplos con cosas de otros países. La verdad, una medida que afecta a mucha gente.
Les puesdo asegurar, que no soporto ver peliculas dobladas, esas voce irreales que le sponen a los actores….dios, horrible.
Y es lamentable por la gente que realmente tiene problemas como Noelia y su hermana, ojala se solucione, porque todos tenemos derecho a poder ver, escuchar y leer las peliculas.
Y disculpen este comentario, pero mis abuelos tienen 70 años y ven peliculas subtituladas, el que esta acostumbrado a ver pelis asi, no s epierde nada de la pelicula.
Tengo amigos en España que van al cine sin subtitulo, porque escuhar las pelis en español es un horror.
Pero bueno…
ojala se arrepientan!!
Lucia!!
Patetico lo de cinecanal, en cualquier momento empiezan a transitir mtv y muchmusic con el audio doblado para evitar la extranjerización de la musica… En fin, otro buen motivo para darme de baja del cable, gracias a Dios por internet y la comunidad de descargas gratuitas!!!
Saludos.
Pablo de Santa Fe.
Hola Noelia, si, es una pena, yo lo critico desde el punto de vista estético, pero es mucho más importante en este caso que comentás. Por suerte, desde el estado se está trabajando para que la Televisión incluya señales que sean subtituladas y en HD de forma gratuita para todos.
Sobre el "humor negro", creo que no hacía falta.
Noelia, GRITAS PORQUE SOS HIPOACUSICA? TE PODEMOS LEER IGUAL, CHE. jaja un poco de humor negro, no te ofendas porfa.
HOLA! SOY HIPOACUSICA JUNTO CON MI HERMANA Y SOLO MIRABAMSO CINECANAL POR QUE SIEMPRE, SIEMPRE TENIAMOS UNA `PELUCULA QUE PODIAMOS ENTENDER, AP ARTIR DE AHORA LO SACAMOS DE LOS CANALES SINTONISADOS
SOMOS MUCHOS LOS QUE PERDEMOS
Y ACA NO TEMENOS LOS MEDIOS PARA VER HD, HAY QUE TENER DIRECTV Y ES MAS CARO
O UN TELE CON TEGNOLOGIA PARA DOBLADO….
ME PONE TRISTE
NOELIA, BELEN CATAMARCA
Estoy tan indignado que yo también escribí un post.
Uhh que mala noticia que me diste! jaja Se pierde la mitad de la actuación al doblar!
Saludos
Pienso totalmente igual que el tal "Ignacio" del comentario 7, jeje
Estoy a favor de defender nuestro idioma y de la forma de hablar de los Argentinos, pero llegar al absurdo de traducir una película hablada en español como hace en España, me parece demasiado.
Esperemos que pronto la Tecnología digital supere este problema, y que cada uno pueda optar por el doblaje que prefiera.
En mi caso no veo películas dobladas, se que con subtítulos se pierden algunas cosas, pero más se pierden doblando la voz de los actores, no se puede traducir a Anthony Hopkins, o a Geoffrey Rush, cómo ver El discurso del Rey doblada al español, no tiene sentido.
Como tampoco tiene mucho sentido tener un Home Theater de 5.1, ya que no solo se dobla la voz, sino también la banda de sonido.
Pero bueno, el mercado manda, y las empresas quieren ganar dinero, y se han dado cuenta que, sobre todo en personas de más de 49 años, leer los subtítulos es molesto.
Sólo espero que no se generalice y que no llegue al cine.
Silvana, te cuento que en TDA se está trabajando para general contenido que incluya a personas con esas capacidades diferentes
Anónimo 4, no sabía eso, el contenido es otro?
Hola a todos!
Creo que la finalidad del subtitulado, deberia ser ademas, permitir a la gente con capacidades diferentes (ej sordos y/o sordomudos) poder disfrutar de una peli…en ese sentido, me parece que la medida de Cinecanal no es para nada inclusiva.
Saludos!
Silvana C
No me gusta que esten traducidas al español, se pierde mucho de la pelicula, no causa el mismo efecto en el espectador.
hago una consulta ya que estamos,no de cinecanal, sino de los contenidos de la tv paga, directv pasa canales como utilisima, discobery y otros mas que tienen programación distintas a las que tienen en telecentro y cablevicion llame a directv preguntando porque no ponen el canal de argentina y me dijeron que me toman el llamado como sugerencia, se puede pedir que te pasen contenidos de tu país?
Che nachin!!! que paso con el aumento de los empleados de comercio????
Esta bien que acá se hable en castellano, pero los doblajes son un desastre. Por qué se tiene que escuchar a un actor con una voz que no es suya? Pierde mucho el sentido de algunas escenas. No me parece bien que sea como en España, sino que haya diversidad. Que haya elección, el que quiere que las vea en castellano y el que no en su idioma original.
Te apoyo 100%… La mayoría de los doblajes son pesimos
era hora, aca hablamos todos en castellano y por ende se tiene que pasar todo en castellano. Que despues te den la opcion de ver con el idioma original subtitulado es otra cosa pero aca todo tiene que ser en castellano. Como en españa que todo es en español. La tv se tiene que adaptar al idioma del pais y no al reves.
Mucha gente grande le cuesta leer los subtitulos y en mi caso disfruto menos de la peli porque me piedo la escena al 100% por tener que leer.